martes, 1 de mayo de 2012

Déjà Vu II


Hoy vamos a meternos de lleno en el manejo de Déjà Vu, desde la creación de un proyecto hasta la exportación del texto traducido.

Igual que hemos visto con la creación de memorias y terminologías, el primero paso una vez tenemos abierto Déjà Vu, pinchamos en Archivo>Nuevo>Proyecto; nos aparecerá entonces el Asistente; pinchamos en Siguiente>Crear.

Es recomendable crear en este momento una carpeta donde almacenar tanto el propio proyecto como las memorias de traducción, textos alineados y demás herramientas, de forma que podamos ubicarlo todo rápidamente. Como siempre, le damos un nombre al proyecto y lo ubicamos dentro de la carpeta que acabamos de crear. Se crea entonces un archivo con estensión .dvprj (Déjà Vu project). Pinchamos en Siguiente y nos pide que establezcamos el idioma de origen y el/los idiomas de destino. Como ya comenté en otra entrada, es importante establecer claramente este punto y recordarlo para el futuro, pues si más adelante se nos pide esta misma información pero alteramos los idiomas, no podremos hacer una exportación correcta del texto traducido.

Tras seleccionar los idiomas pinchamos en Siguiente y nos pide que agreguemos una memoria.
Pinchamos en Agregar TM local y tenemos dos opciones:

- Elegir una memoria previa que ya tuviéramos creada, en cuyo caso, es tan simple como seleccionarla.
- Crear una memoria nueva: elegimos la ubicación, le damos un nombre y la abrimos.

Déjà Vu permite añadir más de una memoria a la vez, cosa que resulta bastante útil cuando nuestra colección de textos vaya creciendo.

Volvemos a pinchar en siguiente y nos pide la terminología. El proceso es el mismo que con la memoria, nos pide que seleccionemos o creemos una. Esto lo haremos pinchando en Agregar MT local.
De nuevo pinchamos en siguiente y nos da la opción de especificar el nombre del cliente y el tema del proyecto. Esto es útil cuando empezamos a tener varios clientes, pues cada uno tendrá unas especificaciones que se verán reflejadas en las terminologías y memorias. Para añadir un cliente nuevo, pinchamos en Añadir/eliminar. Introducimos el código (una abreviatura o similar que nos ayude a reconocer rápidamente de qué cliente se trata) y el nombre del cliente. Pinchamos en Añadir>Aceptar y nos devuelve al Asistente. Al seleccionar el tema, podemos elegir una de las múltiples opciones que propone Déjà Vu o bien añadir una nueva opción; en este caso, el proceso es el mismo que para el cliente.

Cuando hayamos terminado nos pide que añadamos los archivos de origen, es decir, los documentos que queremos traducir. Pinchamos en añadir, seleccionamos los archivos correspondientes (puede ser más de uno) y pinchamos de nuevo en siguiente.

De este modo, habremos completado el proceso de creación del proyecto. Para iniciar la importación de los archivos, pinchamos en Terminar y esperamos a que el ordenador nos cargue el texto.
Entonces aparecerá la siguiente interfaz:



Como podemos observar, en la columna izquierda tenemos el texto origen dividido en segmentos y, a la derecha, una serie de líneas en blanco; es aquí donde debemos ir introduciendo nuestra traducción. Si hemos introducido una memoria o una terminología previa, el propio programa irá introduciendo automáticamente los términos que sean equivalentes; para ello, debemos tener los 5 botones de la línea de abajo seleccionados (Escritura automática activada, Autoensamblaje Activado, Autobúsqueda activada, Autopropagación activada, Autoenvío activado y Autocomprobación activada). Esto nos va a agilizar muchísimo la traducción y nos permitirá mantener un mismo estilo a lo largo de todo el texto.

En la imagen de arriba, podemos ver cómo en la séptima línea, el texto aparece encuadrado en códigos numéricos "[1] [2]", esto se debe a que en el texto original, esas palabras (en este caso, una URL) tienen algo de especial, ya sea una negrita, un salto de página o, lo que es más probable en este caso, un enlace a una Web. Para poder copiar estos códigos, no hay más misterio que teclear Ctrl+F8 y aparecerán directamente. Cada uno deberá ubicar dentro de los códigos las palabras correspondientes que consideren.

Este punto es un buen momento para señalar que es muy útil tener el texto original a mano, ya sea impreso o abierto en el ordenador, pues se pueden dar casos como el de los códigos en el que el estilo pueda cambiar por culpa de las diferencias entre la sintaxis y el léxico de ambos idiomas. Por ejemplo, en un original podemos tener:

«Huevos [1]revueltos[2] con arroz»
Obviamente, en la traducción, los códigos no deberán estar ubicados rodeando la segunda palabra de la oración, sino rodeando a "revueltos" pues es la palabra resaltada:
«[1]Scrambled [2] eggs with rice»

Una vez que tenemos todo esto claro, no queda más que completar la traducción de todo el documento.
En otra entrada aprenderemos a añadir pares a la terminología y otras cuestiones interesantes, pero ahora es importante señalar que, cuando terminemos un segmento, en vez de pasar al siguiente bajando con el cursor, debemos hacerlo tecleando Ctrl+flecha de dirección hacia abajo. De esta manera, añadiremos el segmento, que ya estaría alineado, a nuestra memoria.

Cuando hayamos completado el 100% de la traducción, toca exportarla. Para ello, pinchamos en Archivo>Exportar>Proyecto traducido. Aparecerá una ventana en la que te pide un destino para el archivo; lo concedes y le das a aceptar. Si vamos a la carpeta donde hemos decidido ubicar el archivo, observaremos que Déjà Vu ha creado una carpeta nueva y dentro estará el archivo traducido.

Si, por ejemplo, hemos importado a Déjà Vu varios documentos, pero necesitamos exportar sólo uno de ellos, podemos pinchar en la columna derecha, donde pone Explorador del proyecto. Pinchamos encima del archivo>exportar archivo traducido y le damos una ubicación. Así, podremos disponer del documento aunque el proyecto no esté finalizado.

Estas son las directrices básicas para hacer una traducción con Déjà Vu. Como la versión escrita de cualquier información es difícil de seguir, os dejo también un par de vídeos con el proceso entero.
- Traducir: 

No hay comentarios:

Publicar un comentario