Hoy vamos a meternos de lleno en el manejo de Déjà Vu, desde
la creación de un proyecto hasta la exportación del texto traducido.
Igual que hemos visto con la creación de memorias y
terminologías, el primero paso una vez tenemos abierto Déjà Vu, pinchamos en
Archivo>Nuevo>Proyecto; nos aparecerá entonces el Asistente; pinchamos en
Siguiente>Crear.
Es recomendable crear en este momento una carpeta donde
almacenar tanto el propio proyecto como las memorias de traducción, textos
alineados y demás herramientas, de forma que podamos ubicarlo todo rápidamente.
Como siempre, le damos un nombre al proyecto y lo ubicamos dentro de la carpeta
que acabamos de crear. Se crea entonces un archivo con estensión .dvprj (Déjà Vu project). Pinchamos en Siguiente
y nos pide que establezcamos el idioma de origen y el/los idiomas de destino.
Como ya comenté en otra entrada, es importante establecer claramente este punto
y recordarlo para el futuro, pues si más adelante se nos pide esta misma
información pero alteramos los idiomas, no podremos hacer una exportación
correcta del texto traducido.
Tras seleccionar los idiomas pinchamos en Siguiente y nos
pide que agreguemos una memoria.
Pinchamos en Agregar TM local y tenemos dos opciones:
- Elegir una memoria previa que ya tuviéramos creada, en
cuyo caso, es tan simple como seleccionarla.
- Crear una memoria nueva: elegimos la ubicación, le damos
un nombre y la abrimos.
Déjà Vu permite añadir más de una memoria a la vez, cosa que
resulta bastante útil cuando nuestra colección de textos vaya creciendo.
Volvemos a pinchar en siguiente y nos pide la terminología.
El proceso es el mismo que con la memoria, nos pide que seleccionemos o creemos
una. Esto lo haremos pinchando en Agregar MT local.
De nuevo pinchamos en siguiente y nos da la opción de
especificar el nombre del cliente y el tema del proyecto. Esto es útil cuando
empezamos a tener varios clientes, pues cada uno tendrá unas especificaciones
que se verán reflejadas en las terminologías y memorias. Para añadir un cliente
nuevo, pinchamos en Añadir/eliminar. Introducimos el código (una abreviatura o
similar que nos ayude a reconocer rápidamente de qué cliente se trata) y el
nombre del cliente. Pinchamos en Añadir>Aceptar y nos devuelve al Asistente.
Al seleccionar el tema, podemos elegir una de las múltiples opciones que
propone Déjà Vu o bien añadir una nueva opción; en este caso, el proceso es el
mismo que para el cliente.
Cuando hayamos terminado nos pide que añadamos los archivos
de origen, es decir, los documentos que queremos traducir. Pinchamos en añadir,
seleccionamos los archivos correspondientes (puede ser más de uno) y pinchamos
de nuevo en siguiente.
De este modo, habremos completado el proceso de creación del
proyecto. Para iniciar la importación de los archivos, pinchamos en Terminar y
esperamos a que el ordenador nos cargue el texto.
Entonces aparecerá la siguiente interfaz:
Como podemos observar, en la columna izquierda tenemos el
texto origen dividido en segmentos y, a la derecha, una serie de líneas en
blanco; es aquí donde debemos ir introduciendo nuestra traducción. Si hemos
introducido una memoria o una terminología previa, el propio programa irá
introduciendo automáticamente los términos que sean equivalentes; para ello,
debemos tener los 5 botones de la línea de abajo seleccionados (Escritura
automática activada, Autoensamblaje Activado, Autobúsqueda activada,
Autopropagación activada, Autoenvío activado y Autocomprobación activada). Esto
nos va a agilizar muchísimo la traducción y nos permitirá mantener un mismo
estilo a lo largo de todo el texto.
En la imagen de arriba, podemos ver cómo en la séptima
línea, el texto aparece encuadrado en códigos numéricos "[1] [2]",
esto se debe a que en el texto original, esas palabras (en este caso, una URL)
tienen algo de especial, ya sea una negrita, un salto de página o, lo que es
más probable en este caso, un enlace a una Web. Para poder copiar estos
códigos, no hay más misterio que teclear Ctrl+F8 y aparecerán directamente.
Cada uno deberá ubicar dentro de los códigos las palabras correspondientes que
consideren.
Este punto es un buen momento para señalar que es muy útil
tener el texto original a mano, ya sea impreso o abierto en el ordenador, pues
se pueden dar casos como el de los códigos en el que el estilo pueda cambiar
por culpa de las diferencias entre la sintaxis y el léxico de ambos idiomas.
Por ejemplo, en un original podemos tener:
«Huevos
[1]revueltos[2] con arroz»
Obviamente,
en la traducción, los códigos no deberán estar ubicados rodeando la segunda
palabra de la oración, sino rodeando a "revueltos" pues es la palabra
resaltada:
«[1]Scrambled [2] eggs with rice»
Una
vez que tenemos todo esto claro, no queda más que completar la traducción de
todo el documento.
En
otra entrada aprenderemos a añadir pares a la terminología y otras cuestiones
interesantes, pero ahora es importante señalar que, cuando terminemos un
segmento, en vez de pasar al siguiente bajando con el cursor, debemos hacerlo tecleando
Ctrl+flecha de dirección hacia abajo. De esta manera, añadiremos el segmento,
que ya estaría alineado, a nuestra memoria.
Cuando
hayamos completado el 100% de la traducción, toca exportarla. Para ello,
pinchamos en Archivo>Exportar>Proyecto traducido. Aparecerá una ventana
en la que te pide un destino para el archivo; lo concedes y le das a aceptar.
Si vamos a la carpeta donde hemos decidido ubicar el archivo, observaremos que
Déjà Vu ha creado una carpeta nueva y dentro estará el archivo traducido.
Si,
por ejemplo, hemos importado a Déjà Vu varios documentos, pero necesitamos
exportar sólo uno de ellos, podemos pinchar en la columna derecha, donde pone
Explorador del proyecto. Pinchamos encima del archivo>exportar archivo
traducido y le damos una ubicación. Así, podremos disponer del documento aunque
el proyecto no esté finalizado.
Estas
son las directrices básicas para hacer una traducción con Déjà Vu. Como la
versión escrita de cualquier información es difícil de seguir, os dejo también
un par de vídeos con el proceso entero.
-
Crear proyecto: http://www.youtube.com/watch?v=yG1VWKfKbrE&feature=relmfu
-
Traducir: