Hoy, vamos a iniciar nuestra
andadura por las herramientas de traducción que nos van a simplificar el
trabajo. En este post hablaré de la alineación de textos, que proporcionan una
valiosa fuente documental y léxica.
En estos años hemos aprendido que
uno de los recursos más útiles para un traductor son los textos paralelos, es
decir, aquellos que versan sobre el mismo tema y que probablemente tengan parte
del vocabulario que necesitaremos para nuestra traducción. Un buen traductor
debe tener un corpus de textos
paralelos rico y variado (dependiendo de sus campos de trabajo); si encima,
este corpus es bilingüe, la tarea es
más fácil aún, pues podremos comprobar el uso que se da en cada lengua al
término o expresión necesitados.
Sin embargo, tener estos textos en documentos sueltos y desordenados hace que
la labor de búsqueda y consulta entre sus líneas sea, cuanto menos, lento y
tedioso. Es aquí donde entran en acción los alineadores de textos, como por
ejemplo Bitext2tmx o las herramientas de alineación que incorporan programas de
traducción asistida como Déjà Vu o Trados.
En todos los casos, el
procedimiento es bastante similar, pero hoy nos centraremos en el
funcionamiento de Bitext2tmx. Este programa permite segmentar y alinear
oraciones traducidas de textos con formatos simples y generar una memoria de
traducción en formato TMX que luego podrá usarse con aplicaciones de traducción
asistida.
El programa es bastante sencillo
y las funciones básicas son accesibles para cualquiera. Una vez que tenemos el texto
origen y el meta en archivos con formato txt, abrimos Bitext2tmx y pinchamos en
Archivo>Abrir, elegimos los archivos origen y meta y establecemos las
lenguas de partida y llegada así como la codificación (UTF-8 es la más
adecuada). Estos pasos son
intuitivos y el propio programa hace saltar las ventanas necesarias para elegir
los idiomas y la codificación.
Atención:
es importante que decidamos cuál es el texto origen y cual el meta en base al
tipo de traducciones que solamos hacer o la MT en la que vayamos a incluir esta
alineación. La razón es simple, si nuestro trabajo se centra en traducciones
directas (EN-ES) pero al alinear, establecemos que el texto origen es español y
el meta inglés, es probable que al trabajar en nuestra aplicación de MT esta
alineación no nos sirva, pues el programa no reconozca la codificación de los
idiomas.
Tras terminar estos pasos, nos
aparecerá una ventana que tiene este aspecto:
Como se puede observar, aparecen
dos columnas con ambos textos alineados automáticamente por el programa. Es
probable, por no decir que es seguro, que esta alineación no sea exacta; para
corregirla o adaptarla a nuestras necesidades, tenemos debajo de cada columna
los botones "Unir", "Eliminar", "Partir" que,
obviamente, sirven para modificar las oraciones, haciéndolas más o menos
largas, para eliminar cuestiones irrelevantes etc.
Una vez que hayamos completado de
alinear el texto, lo guardaremos pinchando en Archivo>Guardar. Se creará
entonces un archivo TMX que podrá ser importado a nuestro entorno de traducción
habitual.
Si comparamos este programa con
otros más conocidos como Trados WinAlign, veremos que Bitext2tmx es bastante
simple y no ofrece tantas herramientas; sin embargo, para iniciarnos en el
mundo de la alineación y trabajar textos no muy largos, es una buenísima
opción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario